Фразеологизмы и их классификация. Фразеология. Типы фразеологизмов Морфологические свойства фразеологизмов

Фразеология - раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М., 1972, с. 469] Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение и logos - понятие, учение.

Фразеологизм - это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день - горе; сбить с толку - запутать; не из робкого десятка - смелый; через пень-колоду - кое-как; с иголочки - новый; по душе - нравится и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma - «особое свойство»). [Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002]

В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек - это звучит гордо и др.

Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость , т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях.

Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава - небрежно, кот наплакал - мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить одно слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976]

Важный признак фразеологии - метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка - это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения».

Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.

Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др.

Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом - обвести вокруг пальца - повесить лапшу на уши, одного поля ягоды - два сапога пара, стреляный воробей - тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице - кровь с молоком, кот наплакал - куры не клюют.

Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны . Например, валять дурака - означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.

Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой.

§ 1 Синтаксическая организация, объем и компонентный состав процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 2 Варьирование процессуальных фразеологизмов со значением становления. Быводы.

Семантическая структура, семантические свойства и отношения процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 1 Семантическая структура процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 2 Семантические свойства процессуальных единиц со значение становления.

§ 3 Семантические отношения процессуальных фразеологизмов со значением становления, п. 1 Синонимические отношения между процессуальными фразеологизмами со значением становления. п. 2 Антонимические отношения между процессуальными фразеологическими единицами со значением становления. Выводы.

Глава III Морфологические категории процессуальных фразеологизмов со значением становления и специфика их проявления.

§ 3 Особенности функционирования грамматической категории времени процессуальных фразеологизмов со значением становления.

§ 4 Специфика проявления категории наклонения процессуальных фразеологизмов со значением становления. Выводы.

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Корнилова, Лариса Николаевна

Фразеологический состав является сложным по структуре и семантике явлением. Основы развития фразеологии были заложены в работах В.В. Виноградова, с которых начинается системное изучение фразеологического материала.

В последние десятилетия эта отрасль языкознания активно развивается, исследование фразеологического состава языка проводится в разных аспектах: грамматическом, семантическом, стилистическом.

Так, семантика фразеологизмов исследуется в работах B.J1. Архангельского (5), Н.Ф. Алефиренко (4), A.M. Бабкина (7), А.И. Молоткова (120), В.Н. Телия (158), A.M. Мелерович (115) и др. Грамматическому анализу подвергаются фразеологизмы в работах

A.M. Чепасовой (170, 172, 173), В.А. Лебединской (100, 101, 104, 105, 107),

B.П. Жукова (53, 57, 60), А.П. Гашевой (36), И.Г. Казачук (72) и др. Проблемам диахронии в области фразеологии посвящены исследования Б.Л. Ларина (97), В.Н. Мокиенко (119), Р.Н. Попова (141, 143), Л.И. Ройзензона (147). Русское фразообразование рассматривают ТО.Н. Гвоздарев (37, 38), E.H. Ермакова (49, 50).

Комплексному анализу процессуальных фразеологизмов современного русского языка должно предшествовать полное структурно-семантическое описание отдельных фразообразовательных групп. Описание языковых свойств фразеологических единиц какой-либо одной структурной модели содержат работы Т.Е Помыкаловой (140), H.A. Павловой (132), A.M. Чепасовой (170, 172), Л.П. Гашевой (36), И.Г. Казачук (72), Л.Д. Игнатьевой (67), В.Н. Хмелёвой (169). Структурные, семантические и грамматические свойства фразеологизмов какого-либо одного типа семантики рассматривают Т.И. Никоновайте (124, 125), Г.А. Шиганова (182) и др.

Настоящая работа посвящена исследованию семантического своеобразия, морфологических свойств, синтаксических связей процессуальных фразеологизмов со значением становления.

В настоящее время всё большую актуальность приобретает изучение фразеологического состава и внутренней структуры единиц одного более или менее ограниченного семантического объединения. Ю.А. Гвоздарев пишет: «Необходимо из общей массы фразеологических единиц выделить более узкие семантические группы (микросистемы), сведя таким образом открытый класс ко многим закрытым классам, содержащим исчисляемое количество единиц, поддающихся общему счёту» (39).

Актуальность исследования процессуальных фразеологизмов со значением становления обусловлена невыявленностью этих единиц и неизученностью их семантических и грамматических свойств. До настоящего времени не было предпринято целостного исследования процессуальных фразеологизмов становления.

Значение становления наряду со значением бытия в языкознании является предельно абстрактным понятием и, по замечанию P.M. Гайсиной (32), не может быть точно определено. Содержание этих категорий можно лишь приблизительно описать и проиллюстрировать.

Сема становления обозначает внутреннее развитие, внутреннее движение, становление (либо самодвижение, либо саморазвитие, либо развитие под действием внешней силы) какого-либо факта, события. По определению «Словаря русского языка», становление - «это приобретение определённых признаков и форм в процессе развития». (213).

Семантические субкатегории бытия и становления, как они трактуются в языкознании, взаимопроницаемы. Л.М. Васильев пишет, что «сема становления. предполагает сему быть: становиться - переходить от быть к не быть или, наоборот, от не быть к быть» (23). Но на наш взгляд, более точным было бы определение становиться как переходить от одного состояния быть к другому.

Лингвистическое понимание категории становления близко философскому понятию становления, но не тождественно ему. В философии становление понимается как спонтанная изменчивость вещей и явлений - их непрерывный переход, превращение в другое. Категория становления связана с диалектическим воззрением на мир: в её основе лежит взгляд на любую вещь, явление как на единство противоположностей - бытия и небытия. Становление, по Гегелю, выступает в качестве «первой истины», составляющей «стихию» всего последующего развития логических определений идеи. Становление как единство бытия и небытия представляет собой абстрактное выражение возникновения, порождение вещей и явлений.

Философская категория становления связана с философской категорией развития, хотя и отлична от неё и является составной частью её. Развитие называет закономерное качественное изменение материальных и идеальных объектов, необратимое и непоправимое. Одновременное наличие необратимости отличает развитие от других явлений. Категория развития признаётся в философии как более общая, чем категория становления.

И развитие, и становление тесно связаны с понятием движения, которое является по сравнению с ними более общей категорией, так как включает в себя всякое изменение, в том числе и случайное, не соответствующее внутренним законам развития системы. Движение - способ существования материи, её атрибут. Движение представляет все происходящие в природе и обществе процессы.

Становление связано с бытием, так как становление существует реально и объективно, а бытие - наиболее абстрактное философское понятие, которое обозначает существование чего-либо вообще. Следовательно, становление - одно из проявлений бытия, оно находится в ряду понятий: бытие - движение - развитие - становление.

В языкознании семантика становления до сих пор исследовалась только на лексическом материале. На фразеологическом материале категория становления в целом как отдельная фразеологическая семантико-грамматическая проблема не рассматривалась. Некоторые фразеологизмы со значением становления в ряду фразеологизмов других значений упоминались в работах Л.П. Гашевой (35, 36), Е.Е. Ивановой (68), В.А. Лебединской (99, 101, 106), Ф.И. Никоновайте (124, 125), А.П. Окуневой (130), A.B. Свиридовой (149).

В своей работе мы рассматриваем становление как семантическую категорию, имеющую определённую морфологическую природу. Предметом нашего исследования являются семантические и грамматические особенности процессуальных фразеологизмов со значением становления. Как уже говорилось, процессуальные фразеологизмы семантически и грамматически соотносительны с глаголами, поэтому лексико-семантическим группам глаголов соответствуют семантические группы процессуальных фразеологизмов. Следовательно, семантическая субкатегория становления определяет как лексико-семантическую группу глаголов становления, так и соответствующую семантическую группу процессуальных фразеологизмов. Семантическая группа процессуальных фразеологизмов становления, как и соответствующая ЛСГ глаголов, не изолирована от остальных семантических групп: бытия, отношения, действия, состояния, движения.

Семантическим ядром рассматриваемой субкатегории процессуальных фразеологизмов является сема «становление», которое мы понимаем как приобретение определённых признаков и форм в процессе развития; семы же «бытия», «отношения», «действия», «состояния», «движения» находятся на периферии субкатегории данных фразеологизмов и участвуют в образовании фразеологического значения в качестве семантических оттенков.

Сема «становление» эксплицируется в значениях исследуемых фразеологических единиц через глагол становиться: выходить/выйти на пенсию - становиться пенсионером, вступать/вступить в года - становиться человеком зрелого возраста, впадать/впасть в уныние - становиться унылым, входить/войти в тело - становиться полным, входить/войти в силу -1) становиться независимым; 2) становиться законным.

Объектом исследования является часть фразеологической системы языка, представляющая собой процессуальные фразеологизмы со значением становления, которых по данным нашего материала, 524 единицы в 6850 употреблениях.

Предмет нашего исследования - семантическое своеобразие процессуальных фразеологизмов со значением становления, которое определяет характер проявления грамматических свойств.

Цель исследования - выявление и описание семантических свойств и грамматических проявлений процессуальных фразеологизмов со значением становления.

Для достижения поставленной цели, на наш взгляд, необходимо решить следующие задачи:

Выявить корпус процессуальных фразеологизмов со значением становления;

Проанализировать механизм формирования фразеологического значения, выявить влияние глагольного, именного и других компонентов фразеологизма на формирование семантической структуры;

Исследовать семантические свойства и системность отношений процессуальных фразеологизмов семантики становления;

Выявить специфику проявления грамматических свойств исследуемых фразеологических единиц.

Для решения поставленных задач использовался общеметодологический системный подход и частные научные методы и приёмы: описательный - с целью характеристики семантических свойств процессуальных фразеологизмов со значением становления; компонентного и семного анализа - для исследования фразеологического значения, его семантической структуры; сопоставительный - при рассмотрении явлений варьирования, антонимии, синонимии у исследуемых фразеологических единиц (ФЕ); дистрибутивный - для описания семантической и грамматической сочетаемости ФЕ семантики становления; семантической идентификации. Фрагментарно был использован приём лингвистического эксперимента.

Материалом для исследования послужила оригинальная картотека, в которой насчитывается 524 фразеологические единицы в 6850 употреблениях.

Картотека собиралась методом сплошной выборки из произведений русских и советских писателей 19-20 веков, научно-популярной, публицистической литературы, периодической печати.

В своём анализе процессуальных фразеологизмов семантики становления, следуя за В.В. Виноградовым (25), B.JI. Архангельским (5),

A.M. Бабкиным (8), A.M. Чепасовой (172), В.П. Жуковым (60),

B. А. Лебединской (106), мы исходим из того, что «семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельнооформленностью составляющих его элементов.» (199) и функционирование грамматических категорий, «. всякого рода ограничение в выборе форм. обусловлены особенностями семантики фразеологизма, степенью процессуальности и наличием оценочного значения.» (53).

Семантика становления на материале процессуальных фразеологизмов в настоящем исследовании анализируется впервые.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые реализован и обоснован комплексный подход к процессуальным фразеологическим единицам, объединённым семантикой становления.

Новым является следующее:

1. Выявлена природа семантики становления и способы её реализации на фразеологическом материале.

2. Семантической классификации впервые подвергаются процессуальные фразеологизмы со значением становления.

3. Описано влияние компонентов на формирование семантической структуры исследуемых процессуальных фразеологизмов.

4. Исследованный материал показал, что семантическая субкатегория становления не только антропоцентрична, но максимально антропоцентрична. Те единицы, которые характеризуют не человека, описывают явление с точки зрения человека.

5. Большое разнообразие семантических подгрупп, которые содержат характеристику человека, отражает разнообразие и разноплановость жизни человека.

6. Семантика ФЕ, которые обозначают процессы, происходящие с живым субъектом, субъектом-лицом, диктует их сочетаемость с одушевлённым существительными и личными местоимениями.

7. Так как процессуальные фразеологизмы семантики становления соотносятся с глагольными лексемами, для них (ФЕ) характерны глагольные грамматические категории, которые реализуются в речи очень специфично.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно раскрывает специфику семантики и функционирования грамматических категорий процессуальных фразеологизмов со значением становления, определяет место названных единиц в ряду других семантических групп процессуальных фразеологизмов, выявляет влияние компонентов исследуемых фразеологизмов на создание целостного фразеологического значения. \/

Практическую ценность исследованию придаёт тот факт, что в научный оборот введены новые фразеологические единицы, значения многих единиц уточнены и выявлены новые. Материалы, результаты и выводы исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах современного русского языка, спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, а также в программах по русскому языку общеобразовательных школ.

Апробация результатов исследования.

О результатах исследования докладывалось на итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов филологического факультета Челябинского педагогического университета в 1993, 1994 годах, на межвузовской научно-практической конференции «Научные понятия в учебно-воспитательном процессе школы и вуза» в 1993, 1994 годах (г. Челябинск), на межвузовской научной конференции «Житниковские чтения. Актуальные проблемы лексикографирования научных исследований» (Челябинск 2000), на Всероссийской конференции «Актуальные вопросы филологии» (Уфа, Башкортостан, 2000), на Всероссийском симпозиуме «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, 2000). Материалы исследования использовались на занятиях по культуре речи и на уроках русского языка в 57 классах общеобразовательной школы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процессуальные фразеологизмы со значением становления образуют в современном русском языке фразообразовательную группу, в которую входят 524 единицы, образующие иерархически организованную структуру с общей семой становления.

2. Сема становления, являясь ядерной для исследуемых единиц и обозначая внутреннее движение, развитие какого-либо факта, взаимопроницаема с семами бытия, отношения, действия, которые рассматриваются как периферийные для фразеологизмов становления.

3. Семантика процессуальных фразеологизмов со значением становления формируется под решающим влиянием глагольного компонента (становление - процессуальная категория). Роль глагольного компонента выполняют, главным образом, глаголы движения, являющиеся частью самой обширной семантической категории глаголов действия. Становясь компонентом фразеологизма, глагол движения теряет связь со своей лексико-семантической группой и становится структурно-грамматическим центром фразеологической единицы. Вторым фразообразовательным элементом является именной компонент, который становится семантическим центром фразеологизма.

4. Центральное место в структуре корпуса процессуальных фразеологизмов со значением становления занимают семантические группы со значением становления социального бытия человека и со значением становления психо-физического состояния человека. Названные группы можно считать представителями всей субкатегории становления. Этот факт говорит о том, что категория становления в языке есть категория становления человеческого фактора.

5. Процессуальные фразеологизмы со значением становления системны. Семантическая системность ФЕ проявляется в их способности выстраиваться в синонимические ряды и антонимические пары, а также в синонимо-антонимические ряды.

6. Процессуальные фразеологизмы семантики становления соотносятся с глаголами, поэтому обладают глагольными грамматическими свойствами, которые в процессе функционирования обнаруживают следующие особенности: а) личные формы исследованных единиц преобладают в абсолютном большинстве употреблений. Грамматическая категория лица связана с определённо -личным значением при господстве характеристики лица-субъекта; б) формы совершенного вида преобладают над формами несовершенного вида. Самым продуктивным способом видообразования является супплетивный; в) среди всех форм времени господствующее положение занимают формы прошедшего времени, причём со значением перфекта; г) категория наклонения реализуется, в основном, через формы изъявительного наклонения, общее значение реальности действия которого осложняется различными модальными оттенками.

Объём и структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка (217 наименований) и приложений.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и морфологические свойства процессуальных фразеологизмов со значением становления"

Выводы, сделанные на основе анализа процессуальных фразеологизмов субкатегории становления, могут быть использованы при решении проблем фразообразования, вопросов обусловленности формы языковой единицы её содержанием, функционирования грамматических категорий процессуальных единиц, путей формирования группового и индивидуального фразеологического значения.

Материалы исследования могут быть использованы в вузовском преподавании курса современного русского языка, при проведении спецкурсов и спецсеминаров по семантике и грамматике процессуальных фразеологизмов, для составления частных фразеологических словарей, в практике изучения русского языка в школе.

В перспективе настоящее исследование даёт возможность для изучения синтаксической роли процессуальных фразеологизмов субкатегории становления, взаимодействия их с процессуальными единицами других семантических категорий, определения места названных единиц в структуре семантической субкатегории становления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Анализ 524 фразеологических единиц со значением становления в 6850 употреблениях позволяет высказать следующие положения.

Фразеология - явление национальное, лишь 14% исследуемых единиц содержат именной компонент - иноязычную лексему, глагольный компонент в 100% единиц - собственно русский.

Подавляющее большинство фразеологизмов субкатегории становления является антропоцентричным, то есть ФЕ характеризует процессы, свойственный человеку. Те единицы, которые не обозначают свойства человека, объясняют процессы с точки зрения человека. Можно сказать, что семантическая категория становления максимально антропоцентрична.

Лексемы, становясь компонентами процессуальных фразеологизмов со значением становления, претерпевают сложные семантические преобразования. Глаголы теряют связь со своими лексико-семантическими группами, преобразуют свою семантику, сохраняя общую глагольную сему процесса, и становятся грамматическим центром фразеологизма. Семантическим ядром процессуальных фразеологизмов субкатегории становления становится именной компонент, тоже преобразовавший свою семантику. Предлоги, выполняя функцию компонента фразеологизма, сохраняют свою древнейшую сему направленности. При образовании ФЕ глубинные грамматические свойства оказываются сильнее семантических. Новая семантика фразеологизма субкатегории становления облекается в старые формы словосочетания со связью управления.

Единицы нашей картотеки подвергаются такому явлению языка, как варьирование, при котором одна и та же языковая единица представлена разными своими формами, сохранив тождество значения. Среди процессуальных единиц субкатегории становления господствующее положение занимает компонентное варьирование, причём чаще глагольного компонента, чем именного. Варианты граничат с синонимами. При варьировании формальное изменение единицы оставляет её семантически тождественной себе самой. Если при формальном изменении происходит изменение хотя бы одного семантического элемента, то речь идёт о синонимах.

Со значением становления в самом широком смысле;

Со значением становления социального бытия;

Со значением становления психо-физического состояния;

Со значением становления отношений;

Со значением становления качества, свойства явления, предмета.

Субкатегория становления является категорией человеческого свойства, качества, положения. Центральное место в семантической структуре названной субкатегории занимают группы с семой становления социального бытия и с семой психо-физического состояния. Большое разнообразие семантических подгрупп в этих группах отражает разноплановость социальной жизни человека и разнохарактерность его психического и физического состояния. Семантика ФЕ названных групп, которая содержит характеристику состояния живого субъекта, субъекта-лица, диктует сочетание их с одушевлёнными существительными и личными местоимениями.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории становления обладают системностью, которая выражается:

В многозначности;

В отношениях внешней и внутренней синонимии;

В отношениямхантонимии.

Явление многозначности у исследуемых ФЕ выражено не так ярко, как у лексем в свободном употреблении (всего 14% единиц). Отношениями внешней синонимии охвачено почти 100% фразеологизмов. В отношения внутренней синонимии и антонимии вступают соответственно 36%) ФЕ и 38,5% ФЕ. На основе синонимических и антонимических отношений образуют антонимо-синонимические ряды.

Процессуальные фразеологизмы исследуемой субкатегории представлены полной парадигмой типов форм - личных, причастных, деепричастных, инфинитивных. В подавляющем большинстве употреблений (85%) анализируемые ФЕ функционируют в личных формах.

Грамматическая категория лица единиц семантики становления связана с определенно-личным значением. Господствует аналитический способ выражения лица. Семантика фразеологизмов субкатегории становления обусловило выбор форм лица. ФЕ, обозначающие характеристику человека, имеют формы 1-го, 2-го и 3-го лица. Когда ФЕ описывают признак неодушевлённого предмета, то возможна только форма 3-го лица. Следовательно, семантика категории лица двупланова:

1) субъект-лицо,

2) субъект-предмет.

Семантическая субкатегория становления ведёт себя специфически в проявлении грамматической категории вида. Формы совершенного вида преобладают над формами несовершенного вида (67% и 33%). Для носителей языка актуальны результат становления, а не сам процесс становления.

Основным способом видообразования для фразеологизмов со значением становления является супплетивный, который обусловлен возможностью глагольных компонентов, образованных от глаголов движения ходить/идти, создавать видовые пары.

Семантика становления на материале исследуемых фразеологизмов меньше всего оказалась связана с формами настоящего времени. Для сознания субъекта, говорящего на русском языке, в большей степени характерно осмысление результата становления, чем процесса становления. Формы прошедшего времени являются господствующими - 58,1% употреблений.

Описание процессов реального становления качеств, свойств обусловило и тот факт, что категория наклонения единиц семантики становления реализует себя чаще всего через формы изъявительного наклонения (83%) употреблений).

Формы изъявительного наклонения, кроме общего значения реальности действия, выражают частные модальные значения, создаваемые именным компонентом, характерами образов единиц и лексическим окружением.

Самый общий вывод, который позволяет сделать исследованный материал, заключается в том, что семантическая субкатегория становления является антропоцентричной, глубоко человечной. Те фразеологизмы, которые не характеризуют процесс становления качества самого человека, описывают становление свойств предмета или явления с позиции человека. Этот факт стал определяющим и в специфике функционирования грамматических категорий вида, лица, времени, наклонения; и в том, что исследуемые ФЕ содержат семантику субъекта-лица в 80%) употреблений; и в том, что центральное место в семантической структуре субкатегории становления занимают единицы, характеризующие социальное и психофизическое становление человека.

Список научной литературыКорнилова, Лариса Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.; Л.: 1964.-108с.

3. Алейникова Т.В. Типы структурных моделей процессуальных фразеологизмов//Синтаксические модели фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1989.-С. 69-85.

4. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка//Проблемы фразеологии./ Тула, 1980.-С.34-42.

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964-315с.

6. Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функции субъекта//Известия АН СССР, серия «Литература и язык», 1979.-m.38, №4-С. 323-334.

7. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.: Л.: Наука, 1964.-56с.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263с.

9. Бажутина Т.М. О взаимодействии фразеологизма и его окружения/ЛВопросы фразеологии и лексики русского языка. Пермь: ПГПИ, 1973.-C.3-14.

10. Ю.Бертагаев Т.А. Зимин В.И. О синонимах фразеологических словосочетаний в современном русском языке//Русский язык в школе -1960-№3.-С. 4-11.

11. П.Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов//Вопросы языкознания.- 1982-№4-С. 52-63.

12. Балут С. Устойчивые сочетания с глаголом движения в русском и польских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1962.-21с.

13. Богданова Jl.И. Соотношение семантических и синтагматических свойств наиболее употребительных русских глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1968,-18с.

14. Болгова Л.А. О семантическом инварианте в фразеологии: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып.131.-М., 1978.-С. 159-172.

15. Бондаренко B.C. Предлоги в современном русском языке. М.: Просвещение, 1961.-75с.

16. Бондаренко B.C. Предикативные фразеологические единицы с грамматическим значением состояния в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1975.-23с.

17. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. М.: Просвещение, 1967-238с.

18. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971.-239с.

19. Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов в русском языке. Челябинск: ЧГПИ, 1985.-С. 146-157.

20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990,- 176с.

21. Васильев Л.М. Значение слова в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.-62с.

22. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи//Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.-С. 39-310.

23. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая шк., 1981.-160с.

24. Вепрева И.Т., Гогулина H.A., Жданова О.П. Типы внутренних организаций глагольных ЛСГ//Проблемы глагольной семантики. -Свердловск, 1984,-152с.

25. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972.-614с.

26. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке//Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.- С 140-162.

27. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическим//Мысли о современном русском языке. М., 1969.-С 5-24.

28. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-269с.

29. Гаврин С.Г. О методах изучения фразеологического состава русского языка//Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. -Уфа, 1966.-С. 144-147.

30. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М.: Просвещение, 1967.-72с.

31. Гайсина P.M. Глаголы соответствия в русском языке//Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.С. 12-20.

32. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов в русском языке//Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.-С. 15-21.

33. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.-195с.

34. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики//Проблемы структурной лингвистики. М., 1972-С.367-395.

35. Гашева Л.П. Влияние семантических свойств процессуальных фразеологизмов на расположение их компонентов внутри единицы.//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск, 1985.-С. 107-114.

36. Гашева Л.П. Порядок расположения компонентов во фразеологизмах процессуальной семантики в современном русском языке (модель словосочетания): Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1984.-180с.

37. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-наДону; РГУ, 1977-182с.

38. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов, 1973.-103с.

39. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.-191с.

40. Гордеев Ю.М. Поле направленность (глаголы движения и их распространения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1974.-27с.

42. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1955.-19с.

43. Джуматова Н.Н. Опыт определения класса глаголов движения//Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии: материалы 9-ой зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1972.-С.69-73.

44. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.: Русский язык, 1986.-103с.

45. Дидковская В.Г. лексико-семантические особенности компонента в составе глагольного фразеологического сочетания//проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Семантика фразеологических единиц. Тула, 1975.-С.55-65.

46. Дружинина А.Ф. О синонимии глаголов и глагольных фразеологических единиц//Ученые записки МОПИ им. Н.К. Крупской. Вып. 11 - т. 1660, 1966.-С.245-250.

47. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1967.-19с.

48. Евдокимова Е.В. Фразеологизмы с глаголом движения в составе семантического поля движения//Исследования по семантике, Уфа, 1986.-С. 123-131.

49. Ермакова E.H. Деривационные отношения во фразеологии и проблема тождества//Проблемы тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990.-С.135-140.

50. Ермакова E.H. Деривация и экспликация как способы внутреннего фразообразования: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1991.-228с.

51. Жданова О.П. Семантическая структура глаголов движения/УСемантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.-С.55-65.

52. Жуков A.B. О типах значения глагольных фразеологизмов. (Герценовские чтения)//Краткое содержание докладов. Филологические науки. - Д., 1971.-С.32-33.

53. Жуков В.П., Жуков A.B. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. JL, 1980.-96с.

54. Жуков В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма//Актуальные проблем русской фразеологии. -Л., 1983.-С.12-19.

55. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизмов//Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.-С.28-36.

56. Жуков В.П. О смысловой структуре фразеологизмов//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. -Череповец, 1965.-С.37-39.

57. Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986.-310с.

58. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-1660с.

59. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемами фразеографии (на материале фразеологических синонимов русского языка)//Проблемы русской и общей фразеографии: Сб. ст. -Новгород, 1990.-С.81-86.

61. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке//Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963.-С.40-51.

62. Зимин В.И., Никитин A.B. Многозначность слов и фразеологизмов//Вопросы семантики фразеологических единиц. -Новгород, 1971.-41.

63. Зуева Т. А. Взаимосвязь семантики и структурно-грамматической организации фразеологических единиц в современном русском языке. (На примере фразео-семантической группы).

64. Ибрагимова B.JI. Лексико-семантические классы русских глаголов. Уфа, 1979.-160с.

65. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности фразеологических единиц//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.-С.1220-128.

66. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами/Ючерки по синонимии современного русского литературного языка. М.; Л., 1966.-С.46-56.

67. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразуюгцим компонентом как в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1975.-214с.

68. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом глаголом движения: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1991.-212с.

69. Ивашко Л.А. Очерки русской деалектической фразеологии. Л., 1981.-111с.

70. Исследования по семантике: Общие вопросы семантики//Межвузовский научный сборник. Уфа, 1983.-145с.

71. Исследования по семантике: Семантика слова и фразеологизма. Уфа, 1986.-141с.

72. Казачук И.Г. Составляющие и природа управления процессуальных объектных фразеологизмов модели словосочетания: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1993.-233с.

73. Камогорцева Т. А. Некоторые особенности глагольной лексико-фразеологической синонимии//Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и народных говорах. Курск, 1984.-С.27-31.

74. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.

75. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.-24с.

76. Кирсанова H.A. Значение и структура фразеологической единицы. -Саратов, 1979.-65с.

77. Кирсанова H.A. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (к вопросу о многозначности синонимии в сфере фразеологии)//Проблемы фразеологии. М.;Л., 1964.-С.91-95.

78. Ковалева Л.В. Проблема функциональной и экспрессивной соотнесенности фразеологических единиц русского языка//Проблемы фразеологии. Тула, 1980.-С. 106-110.

79. Коваленко Т.И. Стилистическая характеристика глагольных фразеологических синонимов//Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Пермь, 1973.-С. 132-136.

80. Козырев И.С. Формирование фразеологизмов с компонентом возвратного местоимения, характеризующих психическое и физическое состояниечеловека в русском и белорусском языках//Рус. язык: Вып. 8 Минск, 1988.-С.113-122.

81. Кононова A.A. Структура, значение и функционирование фразеологических единиц с фразообразующим компонентом местоимением: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974,-13с.

82. Копыленко М.М., Попов З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978,-143с.

83. Коралова A.JI. Смысловая структура фразеологизмов и контекст/УФразеология и контекст: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза: Вып. 198. М., 1982.-С.87-100.

84. Коровникова М.В. К вопросу о многозначности фразеологизмов//Современные проблемы русского языка и методика его преподавания в школе. Саратов, 1972.-С.70-74.

85. Костючук Л.Я. О некоторых условиях, способствующих устойчивости словосочетаний//Вопросы семантики фразеологических единиц ч.1. -Новгород, 1971.-С.200-205.

86. Костючук Л.Я. Псковская фразеология в её прошлом и настоящем (в связи с общими вопросами языкознания). Л., 1983.-82с.

87. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975.-72с.

88. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие. М.: МГПИ, 1988.-86с.

89. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.-125с.

90. Кузнецов А.И. Понятия семантической системы языка и методы её исследований. М., 1963.-С.31-34.

91. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.-259с.

92. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов//Классы слов и их взаимодействие. -Свердловск, 1979.-С.5-12.

93. Кунин A.B. Инверсия как явление фразеологической стилистики//Проблемы лексики и фразеологии. JL, 1975.-С.87-95.

94. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336с.

95. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии/О систематизации и методах исследования фразеологии//Ученые записки ЛГУ, № 198, Серия филологические науки. Вып. 24. - 1956.-С.200-225.

96. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977.-224с.

98. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. -Орел, 1996.-40с.

99. Лебединская В.А. К вопросу о категории лица глагольных фразеологических единиц//Вопросы современного русского литературного языка. Челябинск, 1971.-С.59-67.

101. Лебединская В.А. О роли глагольного компонента в создании фразеологического значения//Системные связи и отношения фразеологизмов. Свердловск, 1990.-С.131-140.

102. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка: Учебное пособие, Челябинск, 1987.-80с.

103. Лебединская В.А. Переходность непереходность и категория залога процессуальных фразеологизмов//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. - Челябинск, 1985.-С.79-87.

104. Лебединская В.А. Функционирование категории наклонения процессуальных фразеологизмов. Курган, 1992.-101с.

105. Лебединская В.А. Семантика процессуальных фразеологизмов с компонентом «входить/выходить»//Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.-С.32-43.

106. Лебединская В.А. Функционирование морфологических категорий процессуальных фразеологизмов/УДиалектические процессы во фразеологии: Межвуз. сб. научн. тр. Челябинск, 1983.-С.91-93.

107. Львов М.П. К вопросу о типах лексических антонимов//Рус. яз. в шк. -1970,-№ З-С. 13-22.

108. Львов М.П. Опыт систематизации лексических антонимов//Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.-С.307-311.

109. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958.-16с.

110. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных//Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1958, Т.132.-С.211-223.

111. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимом в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. - Челябинск, 1989.-231с.

112. Мартинович Г.А. Семантическая структура глагола пасть в современном русском национальном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1979.-20с.

113. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц -Филологические науки. М., 1975.-№ 5.-С.34.

114. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 19979.-80с.

115. Мелерович A.M. О семантической и грамматической характеристике слов компонентов в составе фразеологических единиц/Опыт семантического анализа субстантивных компонентов идиом//Фразеологизм и слово в русском языке. - Ростов-на-Дону, 1983.-С.19-26.

116. Мелерович A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения//Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.-С.23-33.

117. Мещанинов И.И. Глагол. М.; JL: Изд. АН СССР, 1948.-С.195-198.

118. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1982.-288с.

119. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-283с.

120. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971.-120сю

121. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. -М.: Учпедгиз, 1963.-246с.

123. Никоновайте Ф.И. Семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц, фиксированных в форме совершенного вида//Вопросы современного литературного языка. Челябинск, 1975.-С. 31-34.

124. Никоновайте Ф.И. Семантическая структура и видовая характеристика процессуальных фразеологизмов//Семантик грамматические свойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. русск. яз. - Челябинск, 1985.-С.70-79.

125. Никоновайте Ф.И. Фразеологические единицы с частичной видовой соотносительностью//Вопросы фразеологии современного русского языка. -Челябинск, 1975.-С.29-38.

126. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: МГУ, 1973.-289с.

127. Новиков JI.А. Антонимия, её типы и место в лексико-семантической системе языка/ЛЗопросы описания лексико-семантической системы языка. -М, 1971.-С.57-60.

128. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия//Рус. яз. в шк. 1966.-№ 4-С.79-87.

130. Павлова H.A. Семантические свойства фразеологизмов. Омск: ОмПИ, 1992.-72с.

131. Павлова H.A. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов. Омск: ОГПИ, 1991.-92с.

132. Палевская М.Ф. Многозначность глагольных фразеологических единиц//Рус. яз. в шк. 1971.-№ 3.-С.29-34.

133. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.-307с.

134. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964.-147с.

135. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии//Сб. научн. тр. Вологда: ВГПИ, 1973.-101с.

136. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск.: Высш. шк., 1984.-223с.

137. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психологического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1977.-21с.

138. Помыкалова Т.Е. Семантические свойства и отношения фразеологизмов с фразообразующим компонентом именем в форме родительного падежа//Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. - Челябинск, 1985.-С.29-36.

139. Помыкалова Т.Е. Языковые свойства фразеологизмов генитивной модели в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. -Челябинск, 1984.-236с.

140. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава: Учебное пособие. Курск, 1976.-98с.

141. Попов Р.Н. О вариантности компонентов фразеологических единиц и их «сопроводителей» в русском языке. Рус. яз. в шк., 1974.-№ 3.-С.87-92.

142. Попов Р.Н. Изменения в компонентном составе фразеологических единиц (На материале русского языка)//Инновация на разных языковых уровнях. Рига, 1975.-С.77-80.

143. Пухаева JI.C. Полисемия в языке и тексте//Рус. яз.в шк. 1995.-№ 3,-С.63-72.

144. Пюрбеев Г.И., Бертагаев Т.А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке//Вопросы фразеологии III. Труды Самаркандского государственного университета им. Алишера Навои. Самарканд, 1970.-146с.

145. Разанова В.В. Синонимия глаголов движения в современном русском языке//Синонимы русского языка и их особенности. JL, 1972.-246c.-C.73-89.

146. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма/УВопросы фразеологии. Ташкент, 1965.-С.63-70.

147. Савчук Г.В. Оценочный компонент значения пространственных фразеологических единиц//Рус. яз. в шк. 1995.-№ 4.-С.71-80.

148. Свиридова A.B. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с компонентом НЕ: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1996.-268с.

149. Свиридова A.B. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с компонентом НЕ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел, 1996.-23с.

150. Семантическое взаимодействие единиц различных уровней/Межвуз сб. научн. тр. Л.: ЛГПИ, 1985.-166с.

151. Сидоренко М.И. Антонимо- синонимический ряд фразеологических единиц//Актуальные проблемы русской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1983.-С.121-130.

152. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей школе. -Вологда, 1967.-С. 192-200.

153. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л., 1982.-107с.

154. Сидоренко М.И. Смысловая структура фразеологизма/Шрограмма и краткое содержание докладов к X научно-метод. конф. Северо-Западного зонального объединения кафедр рус. яз пед. институтов. Л., 1968.-С.182.

155. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове//Вопросы грамматического строя. M., 1955.-С.11-53.

156. Теленкова М.А. Несоотносительные глаголы несовершенного вида в современном русском языке//Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1958.-№ 2.-С.29-35.

157. Телия В.Н. Что такое фразеология? M., 1966.-С.45.

158. Тихонов А.Н. Члены видовых корреляций грамматические формы одного слова//Филол. науки - 1965.-№ 4.-С.37-42.

159. Тихонов А.Н. К вопросы о видовой парности глаголов в составе фразеологических единиц//Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961.-С.25-29.

160. Тихонов А.Н. Фразеологизмы с неполной парадигмой//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.-С.59-63.

161. Усачева Н.Б. Семантические свойства фразеологизмов с компонентом ИМЕТЬ//Диалектические процессы во фразеологии: Тез. докл. межвуз. конф. Челябинск, 1993.-С.120-122.

162. Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом ИМЕТЬ. Волгоград, 1998.-18с.

163. Уфимцева A.A. К вопросу об изучении слова//Проблемы современной филологии. М., 1965.-С.267-271.

164. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.-240с.

165. Уфимцева A.A. Слово в лексико семантической системе языка - М.: Наука, 1968.-272с.

166. Федоров А.И. Лексико фразеологические системные и синонимические связи в русском литературном языке конца 18 - начала 19 вв.//Синонимия в языке и речи. - Новосибирск, 1970.-С.39-42.

167. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19в. -Новосибирск, 1973.-170с.

168. Хмелева В.Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1973.

169. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1974.-101 с.

170. Чепасова A.M. Импликация и её следствия во фразеологии//Проблемы тождества фразеологических единиц. Челябинск: ЧГПИ, 1990.-С.46-57.

171. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.-28с.

172. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1983.-93с.

173. Чепасова A.M. Фразеология русского языка. (Книга для юношества, I). -Челябинск, 1995.-215с.

174. Чепасова A.M., Ивашко Л.А. Проблемы структурности фразеологического значения//Фразеологическое значение в языке и речи. -Челябинск, 1988.-С.17-32.

175. Чернышева И.И. Фразеология и объем фразеологии//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума. Тула, 1972.-С.14-26.

176. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Наука, 1970.-С.102-103.

177. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.-372с.

178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1963.-156с.

179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка//Издательство 3, исправленное и дополненное. М.: Высш. шк., 1985.-160с.

180. Шафф А. Введение в семантику. M., 1984.

181. Шиганова Г.А. Механизм формирования значения релятивных фразеологизмов/ЛВестник ЧГПУ. Серия 3. Филология.-1997.-№ 2.

182. Ширяев E.H. Семантическое взаимодействие компонентом в глагольных фразеологизмах. Горький, 1986.-11с.

183. Шкляров В.Т. О слове фразеологических синонимов//Проблемы фразеологии. -М.; Л., 1964.-232с.

184. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-243с.

185. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1969.-25с.

186. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-141с.

187. Шмелев Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке//Рус. яз в нац. шк.-1964.-№ 4.-С. 19-20.

188. Шмелев Д.Н. Внеимперативное употребление формы повелительного наклонения в современном русском языке//Рус. яз. в шк. 1961.-№ 5.-С.20-24.

189. Штеллинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий//Вопросы языковедения. 1959.-№ 1.-С.55-64.

190. Штеллинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения. -М.: ИАН СССР,- Серия лит. и яз.-1982.-Т.41-№ 3.-С.266-271.

191. Шумилов Н.Ф. Фразеологические единицы в грамматической системе русского языка//Вопросы грам. строя совр. рус. яз. М., 1972.-С.З-17.

192. Шумилова Г.Г. Семантико-синтаксические свойства фразеологизмов модели НЕ или НИ + падежная форма существительного в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 1980.-215с.

193. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.-92с.

194. Эмирова A.M. Фразеологическая синонимия как одно из проявлений системных связей во фразеологии//Вопросы содержания и методы преподавания рус. яз. и лит. Самарканд, 1969.-С.68-74.

195. Якобсон P.O. Круговорот лингвистических терминов//Фонетика, фонология, грамматика. -М.: Наука, 1991.-С.384-387.

196. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка//Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.-С.5-57.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

197. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. -М.: Рус. яз., 1993.-495с.

198. Ахманова О.С. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.-543с.

199. Ашукин Н.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986.-768с.

200. Грамматика русского языка/В 2-х т. М.: Наука, 1953-1960.-т.1-2.

201. Грамматика современного русского языка. М.: Наука, 1970.-767с.

202. Денисов П.Н., Земнова Н.К., Кочнева Е.М. и др. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М: Рус. яз., 1978.-688с.

203. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Д.: Наука, 1970.-Т.1-2.

204. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., перераб. - М.: Прсвещение, 1994.-431с.

205. Зализняк A.A. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1980.-880с.

206. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. -М.: Наука, 1988.-440с.

207. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.-683с.

208. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар/Под ред. Л.А. Новикова. М.: Рус. яз., 1978.-400с.

209. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1967.-543с.

210. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Рус. яз., 1991.-915с.

211. Психологический словарь/Под ред. В.В. Давыдова, A.B. Запорожца и др. М.: Педагогика, 1983.-448с.

212. Словарь русского языка: В 4 т./Под ред. М.С. Шевелева. М.: Рус. яз., 1985-1988.-Т.1-4.

213. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965.-Т.1-17.215. Философский словарь.

214. Юрчук В.В. Современный словарь по психологии. М.: Совр. слово, 1998.-768с.

215. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1985.-304с.


ФРАЗЕОЛОГИЯ

Фразеология (rp. phrasis - выражение, logos - уче­ние) - раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеоло­гизмов.

Фразеологизм как значимая единица русского языка

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных слово­сочетаний (непредикативного и предикативного характера), обла­дающий целостным (реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом: ни рыба ни мясо, ни жив ни мёртв, смот­реть сквозь пальцы, как блины печь, руки опускаются (у кого), все шишки посыпались (на к о г о) и др.

Основные признаки фразеологизма

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспро­изводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные.

Воспроизводимость - это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся по­словицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часовне наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразео­логизмы: брать на буксир, собаку съел и т. д.

Устойчивость - это мера, степень семантической слит­ности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит фор­мой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у чёрта на куличках - "очень далеко" характеризуются большей устойчивостью, чем фразеоло­гизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде - "так много кого-л., что вовсе нет свободного места".

Целостное значение - это такое общее (единое) зна­чение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией и компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словес­ного материала, которым не обладает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизм нюхать порох - "воевать, участвовать в бою" или перегибать палку - "впадать в излишнюю крайность" растолковать посредством слов нюхать, порох, перегибать, палка.

Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмыс­ления свободных словосочетаний такого же лексического состава: бить по рукам, брать быка за рога, валить в одну кучу, вариться в собственном соку, вертеть хвостом, ветряная мельница и др. В составе, например, фразеологизма брать быка за рога слово бык - это не "самец коровы и некоторых других пород рогатого скота", а нечто не содержащееся в смысловой структуре этого слова. За­частую собственное значение компонентов трудно или невозможно определить.

Важным признаком фразеологизма является его расчле­ненное строение, «сверхсловность». Так, фразеологизм втирать очки и свободное словосочетание читать газету построены по одному образцу «гл. + сущ. в вин. п.», являются раздельноофор-мленными единицами и не различаются по своим внешним при­знакам.

Перечисленные признаки имеют комплексный и обязательный ха­рактер: все они в совокупности определяют фразеологическую еди­ницу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии (см., например, сос­тавные термины удельный вес, мягкий знак и т. п., слово сумасшед­ший, повторы плачет-убивается, строго-настрого и т. д. Кроме существенных, основных признаков, фразеологизм характеризуется экспрессивной окраской, вторичностью номинации и пр.

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие.

В составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм. Ср.: Мне пока­залось, что буря должна через несколько минут совершенно раскачать эту сосну и вырвать с корнем (Мор.); Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем (С.-Ц.). В первом предложении на­лицо свободное словосочетание, в составе которого слово вырвать реализует значение "рывком, резким движением удалить, извлечь", а многозначное слово корень употребляется в значении "подземная часть растения, служащая для укрепления его в почве и всасыва­ния из нее воды и питательных веществ". Во втором предложении семантически реализуется фразеологизм вырвать с корнем - "унич­тожить без остатка, искоренить", а не его отдельные компоненты, собственное значение которых определить трудно. Будучи качест­венно разными единицами языка, фразеологизм и слово, входящее в свободное словосочетание эквивалентного состава, нередко упот­ребляются в различном словесном окружении. Так, глагол вырвать используется в качестве сказуемого при подлежащем со значением неодушевленного предмета (буря), а фразеологизм - при подлежа­щем со значением лица (мы).

Фразеологизмы отличаются не только от свободных, но и от многих устойчивых и" синтаксически неделимых словосочетаний: социалистическое соревнование, трудовые успехи; три ученика, два арбуза и др. Такие словосочетания не обладают идиоматичностью, так как не способны выражать нечто большее, чем то, что содержит­ся в совокупности их составных частей. Воспроизводимость, свой­ственная оборотам типа трудовые успехи, не порождает семантиче­скую целостность и вследствие этого не вызывает деактуализации слов-компонентов.

В отличие от слова фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаи­модействием всех компонентов, тогда как лексическое зна­чение порождается семантическим взаимодействием морфем.

Семантические особенности фразеологизма

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосоче­тания: ломать голову, ни рыба ни мясо, тёртый калач, а другие - предложения: руки чешутся (у кого), небо с овчинку показалось (кому). Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, спо­собны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общ­ности и т. д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию мно­гозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосоче­таний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появ­ляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают толь­ко метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает: 1) "хитрить, лукавить": Ты, брат, извини! Я му­жик таёжный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею (Ю. Ш.); 2) "колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа": Говори! Не виляй хвостом... сума перемётная! (С.-Щ.); 3) (перед кем) "лестью, угодничеством добиваться чьего-л. расположения": Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчётов вилять хвос­том перед заводовладельцем... (М.-С).

Многозначность наиболее характерна для глагольных и нареч­ных оборотов, как самых распространенных, в меньшей степени - именных: адъективных и т. д.

Отдельные фразеологизмы способны совмещать противополож­ные значения. Например, глагольный оборот вертится в голове может означать: 1) "постоянно находится в сознании, волнует ум":

Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз об­рывался пробуждениями (Ф.); 2) "никак не вспоминается": Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно - не знаю. Никак не схватить
(Гарш.). Подобно словам, фразеологизмы вступают в антонимические и омонимические отношения. Фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одноструктурных оборотов: заварить кашу - расхлёбывать кашу, лёгок на ногу - тяжёл на ногу, не из робкого де­сятка - не из храброго десятка, с лёгким сердцем - с тяжёлым сердцем, с открытыми глазами - с закрытыми глазами и др. В редких случаях антонимические отношения охватывают фразеоло­гизмы, различающиеся лексическим составом и структурой; ср.: жить как кошка с собакой - "в постоянной вражде" и жить душа в душу - "в полном согласии, очень дружно".

Среди фразеологических омонимов выделяются обороты, совпа­дающие по звучанию со свободным словосочетанием и не совпадаю­щие. К первой группе можно отнести обороты вытянуться в нитку 1 - "Исхудать" и вытянуться в нитку* -"проявить усердие", за спи­ной "тайно, скрытно" и за спиной 2 - "в прошлом" и др. У этих фразеологизмов сохраняется внутренняя форма, т. е. тот образ, который положен в основу наименования. Фразеологическая омо­нимия возникает здесь вследствие распада полисемии. Ко второй группе относятся фразеологизмы с утраченной внутренней формой типа благим матом г - "очень громко" и благим матом 2 - "очень быстро". Соответствующие омонимы обычно появляются в резуль­тате случайного звукового совпадения.

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отно­шения друг с другом: стреляная птица, стреляный воробей, тёр­тый калач - "опытный, бывалый человек"; водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца - "поступать не­честно, обманывать кого-л.".

Что касается фразеологизмов, образованных по структурной схеме предложения, то они с трудом приобретают функциональные свойства слова и поэтому не способны столь активно развивать многозначность и синонимию. К тому же этих оборотов сравнитель­но немного в языке: глаза на лоб лезут (у кого), руки опускаются (у кого) и др.

Фразеологизмы обладают также сочетательными свойствами сло­ва: им присуще относительно свободное, конструктивно-ограничен­ное, валентно-ограниченное значение и т. д.

Относительно свободным значением наделены многие семантичес­ки самостоятельные фразеологизмы. Так, наречный фразеологизм то и дело примыкает к самым разнообразным лексическим группам глаголов: то и дело звонил телефон, то и дело бегал на кухню, то и дело задавал вопросы, то и дело о чём-то говорил, то и дело плес­калась мелкая рыбёшка, то и дело выпархивали птицы и т. д. Одно ограничение налагает язык на сочетаемость глагола с этим нареч­ным оборотом: глагол реализуется лишь в форме несовершенного вида. Широкими сочетательными возможностями прежде всего обладают наречные фразеологизмы с временным, местным и причинным значением: в мгновение ока, время от времени, от нечего делать, сплошь и рядом и др.

Более тесная семантическая связь между фразеологизмом и сло­вом обнаруживается тогда, когда свое значение фразеологический оборот реализует в строго определенной конструкции. Такое зна­чение является конструктивно-ограниченным, и наиболее ярко проявляется оно при сильном глагольном управлении. Глагольный фразеологизм может управлять такой падежной формой, которая чужда соответствующему глаголу в свободном употреблении: вставлять палки в колёса (кому), втирать очки (кому), закры­вать глаза (на ч т о), ломать голову (над ч е м) и т. д.

Фразеологизмы, подобно словам, обнаруживают валентно-огра­ниченное значение, когда реализуются в сочетании со строго опре­деленными лексическими единицами. Этот тип значения наиболее характерен для наречных оборотов. Так, фразеологизмы в оба глаза - "пристально", в поте лица - "с большим усердием", в пух и в прах - "окончательно, полностью" употребляются всегда в со­четании с определенными глаголами: в оба глаза с глаголами (не-сов. в.) глядеть, присматривать, следить, смотреть; в поте лица - с глаголами (сов. и несов. в.) работать (поработать), трудиться (потрудиться) и др.; в пух и в прах - с глаголами (сов. в.) разбить, разгромить; разнести, разругать, проиграться, разориться и др.

Вариантность и синонимия фразеологизмов

Под вариантностью понимается фонетическое, орфографическое, морфологическое и лексическое видоизменение компонентов, кото­рое происходит в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не приводит к нарушению семантического тождества фразеоло­гизма.

Фонетические и орфографические замены компонентов - явление довольно редкое; ср.: острить зубы (на к о г о) - вострить зубы, садиться в галошу - садиться в калошу, увидеть свет - увидать свет.

Морфологическое видоизменение компонентов самого разнообразного характера встречается часто. Вариантность может быть вызвана тем, что компоненты фразеологизма способны употребляться в разных формах числа и падежа; ср.: бередить раны - бередить
рану, воды не замутит
- водой не замутит, выжимать сок (из кого) - выжимать соки, сбоку припёка - сбоку припёку. Ком­поненты многих фразеологизмов осложняются также различными морфемами, которые, как правило, поглощаются общим значением
фразеологизма; ср.: лежать на печи - лежать на печке, лезть на
стену
- лезть на стенку, слабая струна - слабая струнка. Особое
место в образовании вариантных рядов среди глагольных фразеоло­гизмов занимают приставки, которые одновременно изменяют и ви­довую принадлежность фразеологического оборота; ср.: пить кровь (чью, -у к о г о) - выпить кровь, вешать голову - повесить
голову.

Наибольшее разнообразие вариантов возникает в результате лек­сической замены одного компонента другим - это лексические ва­рианты фразеологизма.

В особую группу объединяются фразеологизмы, совпадающие по своему лексическому составу со свободными словосочетаниями. При этом возможны: 1) вариантные ряды, состоящие из таких варьируе­мых компонентов, в возникновении которых участвуют совпадаю­щие или близкие по значению слова: бить по карману - ударять по карману и др.; 2) фразеологизмы, варьируемые компоненты ко­торых образованы от слов, семантически объединенных по родовым или ассоциативным признакам: (быть) под башмаком - под каб­луком, с головы до ног - с головы до пят и др.

В редких случаях варьируемые компоненты почти не несут ка­ких-либо семантических потерь по сравнению со словами свобод­ного употребления. Такие фразеологизмы не могут быть противо­поставлены эквивалентным свободным словосочетаниям; ср.: на живую руку - на скорую руку, на короткой ноге - на дружеской ноге.

Вариантность фразеологических единиц тесно связана с сино­нимией. Если при замене одного компонента другим меняется внут­ренняя форма (образное представление), то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы: садиться в лужу и садиться в ка­лошу, считать ворон и считать звёзды. Напротив, если замена ком­понентов не приводит к изменению образного представления, то в таких случаях налицо вариантность фразеологизмов: бродить в потемках и блуждать в потемках, выводить на чистую воду и выводить на свежую воду.

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке насчитывается около 800 синонимических рядов. Под фра­зеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с предельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одина­ковой сочетаемостью.

Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, сходноструктурными и разноструктурными. Одноструктуные синонимы образованы по одной и той же модели: верста ко­ломенская и каланча пожарная - по модели «сущ. в им. п. + прил.». Разноструктурные синонимы имеют неодинаковую мо­дель построения: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами - "не думая о последствиях, неосмотрительно". У сходноструктурных синонимов грамматически осподствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все осталь­ные являются разнооформленными: вешать голову, вешать нос на квинту, падать духом - "приходить в уныние, отчаиваться".

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут разли­чаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками одновременно. Разноструктурные синони­мы давай бог ноги, и был таков, и помин простыл, и след простыл.

Митькой звали, нарезал гайку, поминай как звали употребляются с общим значением "кто-л. быстро и обычно неожиданно удалился, исчез откуда-л.". Фразеологизмы Митькой звали, поминай как звали содержат добавочный оттенок значения "исчез безвозвратно"; и след простыл имеет оттенок значения "скрылся, убежал"; только и ви­дели содержит остаточное значение "исчез быстро, обычно на глазах очевидцев". Все эти фразеологизмы употребляются в обиходно-раз­говорной речи. Наиболее употребительны давай бог ноги, и был та­ков, и след простыл, поминай как звали; фразеологизм нарезал гайку выходит из активного употребления, и совершенно устарел оборот и помин простыл.

В силу полисемии отдельные фразеологизмы могут в каждом зна­чении иметь синонимические связи. В русском языке отмечаются об­ширные синонимические ряды с общими значениями: "в грубой форме, в резких выражениях сделать выговор, подвергнуть резкой критике, пригрозить наказанием" - дать жизни, дать жару, задать баню, задать пару, дать духу, взять в работу, снять стружку, намылить голову, накрутить хвост, протереть с песочком, дать прикурить, нагнать холоду и др.; "нанести поражение, расправиться (обычно с военным противником)" - дать жизни, дать жару, дать духу, намять бока, дать дрозда, дать чёсу, дать таску и др.; "на­нести побои, сильно избить" - дать жизни, задать баню, дать волю рукам, дать по шее, намять холку, обломать руки, наставить фонари, дать выволочку и др.

Многие синонимические ряды семантически сближены, соотноси­тельны друг с другом. Так, фразеологические синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить, пальцем не шевельнуть - "не сделать ни малейшего усилия, ничего не предпринять для осуще­ствления чего-л." перекрещиваются с двумя другими синонимически­ми рядами: бить баклуши, валять дурака, гонять лодыря, лежать на боку, лежать на печи, плевать в потолок, сидеть сложа руки и т. д.- "предаваться безделью, лени"; гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять - "ходить, слоняться без дела". Все эти соотноси­тельные синонимические ряды фразеологизмов, в свою очередь, семантически сближаются с лексическим синонимическим рядом бездельничать, лентяйничать, лоботрясничать, лодырничать и т. д.

Фразеологическая синонимия не только сближается с лексиче­ской, но и отличается от нее. Фразеологизмы намного беднее слов в категориальном, лексико-грамматическом отношении. Так как среди фразеологизмов нет собственно местоименного разряда, в ред­ких случаях фразеологизмы соотносятся с полными именами прила­гательными и т. д., в русской фразеологической системе почти не встречаются синонимические ряды, состоящие из адъективных обо­ротов типа не ахти какой, не бог весть какой, не бог знает какой - "средних достоинств"; как в воду опущенный, как потерянный, как пришибленный, сам не свой - "крайне расстроенный".

Вместе с тем фразеологические синонимы часто передают такие стороны действительности, которые не могут быть выражены лекси­ческой синонимией. Иными словами, фразеологические синонимы имеют самостоятельную познавательную ценность. Соответствую­щие обороты, естественно, не поддаются однословной замене. На­пример, фразеологизмы синонимического ряда ветер свистит в кар­манах (у кого); в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается (у к о г о); пустой карман (у к о г о); за душой ни гроша (у к о г о) и др. могут быть истолкованы лишь развернутым описа­нием "нисколько нет денег у кого-л.; полностью отсутствуют какие-л. признаки достатка".

Но и в тех случаях, когда слова семантически сближены с фразео­логизмами, между ними наблюдается существенное расхождение. Так, в «Словаре синонимов» под ред. А.П.Евгеньевой (Л., 1975)в одном ряду с глаголами понимать, разбираться, смыслить, соображать и др. стоит фразеологизм глагольного происхождения собаку съесть (в чем, на чем). Этот фразеологизм существенно отличается от названных глаголов. Во-первых, оборот собаку съесть обладает ярко выраженным оценочным значением и вследствие этого совме­щает в себе категориальное значение по меньшей мере трех частей речи - имени существительного, имени прилагательного и глагола. Поэтому смысловой объем этого фразеологизма приблизительно может быть передан такими словами-идентификаторами, как мас­тер, мастак; опытный, умелый; наловчился, насобачился. Во-вторых, разбираемый фразеологизм богаче в семантическом отношении лю­бого из приведенных глаголов, взятых порознь и вместе, ибо со­держит в своей смысловой структуре признак интенсивности "очень, весьма". Вот почему глаголы-синонимы понимать, разбираться, смыслить и др. легко распространяются наречиями меры и степени очень хорошо, весьма, отлично и т.д., а фразеологизм собаку съесть семантически не согласуется с соответствующими наречиями. В-третьих, данный фразеологизм (точнее, его глагольный компонент) преимущественно употребляется в форме прошедшего времени совер­шенного вида, в то время как глаголы могут иметь любую форму времени.

Фразеологические синонимы расходятся с лексическими и в сти­листическом отношении: фразеологизмы отличаются большей стили­стической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в основном присуща эмоцио­нально-экспрессивная окрашенность. Сопоставим два соотноситель­ных синонимических ряда с общим значением "отчаянный человек": 1) сорви-голова (разг.), забубённая голова (разг.), буйнаяголова (разг.), отпетая голова (разг., неодобр.), о двух головах (разг.); 2) удалой (нар.-поэт.), разудалый (нар.-поэт.), бравый (нар.-поэт.), разлихой (разг.), хваткий (прост.). Фразеологизмы, входящие в синонимиче­ский ряд, содержат усилительное значение и в основном свойствен­ны обиходно-бытовой речи. Словесный синонимический ряд отли­чается большим функционально-стилистическим многообразием (см. пометы).

Большинству фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, свойственно усилительное значение. Многие фразеологизмы гла­гольного, адъективного и в особенности наречного характера содержат оттенок значения "очень, сильно, в высшей степени", кото­рый, как правило, не выделяется в семантической структуре слов сходного, близкого значения. Например, наречные обороты ни свет ни заря, чуть свет, в отличие от близких по значению наречий рано, спозаранку, содержат усилительный оттенок и обозначают не просто "рано", а "очень рано"; ср. также: бок о бок, локоть к локтю, плечом к плечу и возле, около, рядом.

Фразеологизмы в их отношении к частям речи

Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными час­тями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующим компонентом фразеологизма, а так­же синтаксической ролью оборота в предложении.

Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фра­зеологизмов: глагольные - бить баклуши, валять дурака, держать ухо востро, заваривать кашу, задирать нос, заткнуть за пояс и др.; наречные - бок о бок, в двух шагах, вовсе глаза, за милую душу, за обе щеки, из-за угла, как на ладони, лицом к лицу, на всю катушку и др.; субстантивные - ахиллесова пята, бесструнная балалайка, важная птица, волк в овечьей шкуре, гусь лапчатый, забубённая го­лова, козёл отпущения, мастер на все руки и др.; адъективные - боек на язык, ветром подбитый, лёгок на подъём, нечист на руку, туг на ухо и др.; междометные - вот ещё!, вот поди же ты!, вот так клюква!, вот тебе и на!, как бы не так!, скажи на милость!, чёрта с два! и др. Фразеологизмы каждого разряда имеют свои от­личительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий.

Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный ком­понент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гонять лодыря, гоняю лодыря, гоняя лодыря, не гоняй ло­дыря, не гонял бы лодыря и др. Большинство фразеологизмов не до­пускает свободного варьирования грамматических форм. Напри­мер, глагольный фразеологизм как воды в рот набрал - "молчит" употребляется лишь в форме совершенного вида, а в составе сво­бодного словосочетания глагол набрать употребляется в формах совершенного и несовершенного вида: набрать - набирать (в рот воды).

Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семан­тики глагольного фразеологизма. Активность видо - временных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета. С усилением оценочного значения ослабляется значение вида и времени, без которых немыслимо понятие глаголь­ности.

Наиболее обширную группу составляют глагольные фразеоло­гизмы, которые имеют формы обоих видов: давать жару - дать жару и др. Многие глагольные фразеологизмы употребляются только в форме несовершенного вида: вариться в собственном соку, вла­чить жалкое существование, глядеть сквозь пальцы, не давать про­ходу (кому), имеющие все формы времени; видеть насквозь (кого), глядеть в гроб, дышать на ладан, мелко плавать (в чем), стоять одной ногой в могиле, имеющие формы настоящего и прошедшего времени. В форме совершенного вида употребляются обороты: воды не замутить, вывести на чистую воду (кого), загнуть салаз­ки, заткнуть за пояс (кого), махнуть рукой (на кого), согнуть в бараний рог и др., имеющие формы прошедшего и будущего вре­мени; белены объелся, как аршин проглотил, родился в сорочке, рылом не вышел, собаку съел и др., имеющие только форму прошедшего со­вершенного.

Фразеологизмы могут употребляться в какой-то одной форме наклонения, например повелительного: держи карман шире - "не на­дейся", держи ухо востро - "будь осмотрителен, осторожен", заруби на носу - "крепко запомни", смотри в оба - "будь внимателен" и др.

Есть фразеологизмы, употребляющиеся преимущественно или только в форме 1-го л.: покорно благодарю, ума не приложу, шапками закидаем; в форме 2-го л. ед. ч., имеющие обобщенно-личное значе­ние: далеко не уедешь, далеко не уйдёшь, калачом не заманишь, ни­чего не попишешь, своих не узнаёшь и др.; в форме 3-го л.: (что-л.) боком вылезет, (жизнь) бьёт ключом, (сапоги, ботинки) каши про­сят, (дело, история) Сибирью пахнет, (что-н.) сходит с рук и др.

К наречным фразеологизмам относятся: баш на баш, без задних ног, без сучка без задоринки, в два счёта, в конце концов, во весь голос, во весь дух, во все лопатки, во что бы то ни стало, в поте лица, всеми фибрами души, для отвода глаз, до мозга костей, до по­ложения риз и др. Выделяются следующие разряды наречных обо­ротов: времени - без году неделя, в мгновение ока, во время оно, до морковкина заговенья, изо дня в день и др.; места - за тридевять земель, на каждом шагу, у чёрта на куличках и др.; образа дейст­вия - без дальних слов, наобум лазаря, на скорую руку, по свежим следам и др.; причины и цели - для отвода глаз, с бухты-барахты, и др.

Фразеологизмы, соотносящиеся по значению с обстоятельствен­ными наречиями, сочетаются со многими глаголами свободного употребления. Например, фразеологизм наобум лазаря - "необ­думанно" употребляется при глаголах разного семантического со­держания: говорить, делать, писать, читать и др. В то же время наречные обороты со значением меры и степени (душа в душу, ни в зуб ногой, благим матом, в розовом свете, в три ручья, во всё горло, с три короба и др.) сочетаются с ограниченным кругом глаголов: жить душа в душу - "очень дружно"; горланить (кричать, орать) во всё горло - "очень громко".

Довольно много субстантивных фразеологизмов: ахил­лесова пята, бездонная бочка, белая ворона, казанская сирота, китай­ская грамота, мокрая курица, стреляный воробей, чучело гороховое и др. Именным фразеологизмам свойственны грамматические кате­гории рода, числа, падежа. Изменяемость по падежам непосредственно зависит от синтаксической роли оборота. Фразеологизмы, спо­собные употребляться в качестве подлежащего, изменяются по падежам: бабье лето, медвежий угол, удельный вес и др.; обороты, закрепившиеся в роли именного сказуемого, лишены (полностью или частично) падежных изменений: ни рыба ни мясо, ноль без па­лочки, палка о двух концах и др.

В адъективных фразеологизмах, семантической основой которых является понятие качества, стержневым компонентом обыч­но выступает краткое или (реже) полное имя прилагательное; ср.: крепок (туг) на ухо - крепкий (тугой) на ухо, лёгок (лёгкий) на ногу - тяжёл (тяжёлый) на подъём. В группу адъективных обо­ротов постепенно на семантико-синтаксический основе вовлекают­ся фразеологизмы другой структуры: в чём мать родила - "голый, нагой", пальчики оближешь - "очень вкусный; соблазнительный", -с иголочки - "совершенно новый" и др.

Адъективные фразеологизмы со стержневым компонентом, пре­имущественно выраженным прилагательным, способны изменяться по родам и числам: туг (туга, туго; туги) на ухо, не лыком шит (шита, шито; шиты); некоторые имеют форму одного числа - единственного или множественного: гол как сокол, одним миром мазаны.

Классификация фразеологизмов

Широко распространена семантическая классификация фразео­логизмов акад. В. В. Виноградова, положившая начало научной разработке русской фразеологии. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов разделены на три группы - фразеологические сращения, единства и фразеологические сочета­ния.

Фразеологические сращения - это семантичес­ки неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из се­мантического взаимодействия компонентов: валять дурака, во всю ивановскую, очертя голову, поминай как звали, у чёрта на куличках и др. Одни сращения противопоставляются свободным словосочета­ниям эквивалентного состава: перемывать косточки, подложить свинью, собаку съесть; соответствующие обороты возникли из сво­бодных словосочетаний. Другие сращения не противопоставляются свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать: бить баклуши, опочить в бозе, притча во языцех и др. Эти обороты содержат в своем составе фонетические, лексические и грамматиче­ские архаизмы, поддерживающие семантическую неразложимость фразеологизма: благим матом, за тридевять земель, мыслете писать, очертя голову, сломя голову, спустя рукава, темна вода во облацех, точить балясы и др.

К фразеологическим единствам относятся фра­зеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления сво­бодных словосочетаний: белая ворона, вагон и маленькая тележка, кровь с молоком, обсевок в поле, стреляный воробей, тёртый калач; брать быка за рога, дышать на ладан , жевать мочалу, задирать хвост, закручивать гайки, идти ко дну, менять шило на мыло, рыться в грязном белье; за спиной, наносу, не за горами и др. Не все фразео­логические единства обладают одинаковой степенью семантической неразложимости; некоторым из них не соответствует свободное сло­восочетание (в их составе один из компонентов является смыслообразующим): на скорую руку - "быстро", на дружеской ноге - "в дружеских отношениях".

Между фразеологическими сращениями и единствами много об­щего, но имеются и существенные расхождения. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение явля­ется целостным немотивированным (втирать очки), а во фразеоло­гических единствах внутренняя форма осознается, отчего и общее значение является мотивированным (выносить сор из избы). Фразео­логические сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы: бить баклуши, у чёрта на куличках.

Отдельные фразеологические единства постепенно перерожда­ются в сращения. При этом чем ярче внутренняя форма, тем медлен­нее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонен­тами сращений и единств утрачены синтаксические связи, так как эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое сло­варное значение. Например, когда фразеологизм надевать маску растолковывают путем словосочетания скрывать сущность, то каждый компонент в отдельности передает нечто новое по срав­нению со словами надевать, маска в их свободном употреблении; это семантическое приращение возникает в результате метафориче­ского переосмысления свободного словосочетания во всем объеме.

К фразеологическим сочетаниям относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменатель-, ных слов, из которых одно имеет свободное, а другое - связанное значение: закадычный друг, обращать внимание, производить впе­чатление, впадать в нужду и др. В составе фразеологического соче­тания не все слова наделены одинаковой семантической полноцен­ностью и самостоятельностью. Есть фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова: воробьиная ночь, зелёная скука, кромешный ад (тьма), навострить зрение (слух) и др. Соб­ственное значение отдельных слов здесь установить довольно труд­но. Подобные слова-компоненты, лишенные внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение.

По большей части фразеологически связанные значения не выпа­дают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Например, глагол отбивать в разных значениях входит в фразеологические сочетания: отбивать атаку (нападение, удар), отбивать шаг, отбивать минуты (се­кунды) и др.

Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств и по структурной организации, и по семантике: 1) фразеологические сочетания имеют двучленную структуру: азбучная истина, треску­чий мороз; бередить раны, воспрянуть духом и др.; сращения и единства часто имеют сложное строение: наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и др.; 2) слова-компоненты в сос­таве фразеологических сочетаний преимущественно передают отвле­ченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом при­обретает отвлеченно-аналитическое содержание; 3) слова-компо­ненты легко реализуют свое значение, компоненты сращений и единств лишены этой возможности; ср.: Он произвёл хорошее впечат­ление. - Впечатление, которое он произвёл, было хорошим; 4) со­четаемость слов с фразеологически связанным значением расширя­ется: кромешный ад (тьма, мрак, ночь и т. д.), а фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосоче­тания. Переход фразеологических сочетаний в сращения или един­ства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов от­влеченной семантики, не поддается метафорическому переосмысле­нию. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.

Лексический состав фразеологизмов

Далеко не все знаменательные слова русского языка одинаково способны участвовать в образовании фразеологизмов. С точки зре­ния лексического наполнения все фразеологизмы можно разделить на две группы. В первую группу объединяются обороты, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового сос­тава: вариться в собственном соку, лежать на боку и др.; они состав­ляют основу. Во вторую, периферийную группу входят обороты, которые не противопоставляются свободным словосочетаниям: на­ходить общий язык, от младых ногтей, притча во языцех и др.

Фразеологизмы первой группы в основном возникают в резуль­тате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, в которые входят наиболее употребительные слова, обозначающие части человеческого тела: глаза, голова, лоб, нос, рот, уши, язык и др.; животных и птиц: волк, корова, собака, курица, петух и др.; названия построек, домашней утвари, одежды, средств передвиже­ния, продуктов питания и т. д. Одно и то же слово может входить в качестве общего компонента в различные фразеологические оборо­ты: смотреть в рот (кому), (кричать) во весь рот, замазывать рот (кому), как воды в рот набрал, капли в рот не брать, пальца в рот не клади, (забот) полон рот, разжевать и в рот положить, рази­нуть рот, с пеной у рта и др.

Ко второй группе относятся фразеологизмы с историзмами и лек­сическими архаизмами: бить в набат, бить челом, вставать на дыбы, (беречь) как зеницу ока, направить свои стопы, ни кола ни двора, стоять у кормила, (попасть) как кур во щи, тянуть кани­тель и др., а также с архаическими значениями и формами слов: не на живот, а на смерть; притча во языцех ("о ком-чем-л. очень надоевшем); яко тать в нощи ("скрытно, незаметно"). В современном языке лексика архаического характера не участвует в образовании новых фразеологизмов.

Структурные типы фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка образуются в основном по струк­турной схеме словосочетаний непредикативного и предикативного, характера. По модели непредикативных словосочетаний формируют­ся фразеологизмы: 1) глагольные: бить баклуши, ломать голову (над чем), пускать пыль в глаза (кому), рвать на части (кого), совать нос (во что), становиться на горло (кому) и др.; 2) суб­стантивные: гусь лапчатый, калиф на час, козёл отпущения, отстав­ной козы барабанщик, седьмая вода на киселе, стреляный воробей, шишка на ровном месте и др.; 3) наречные: (слышать) краем уха, ни в зуб ногой, очертя голову, сбоку припёку, (вооружён) с ног до головы, так себе и др.; часть наречных оборотов образована по моде­ли адвербиальных словосочетаний, в составе которых наречие вы­ступает в качестве грамматически господствующего слова (наобум лазаря), в составе других оборотов грамматически господствующее слово не поддается выделению (ни в зуб ногой, с ног до головы); 4) адъективные: лёгок (лёгкий) на помине, нечист (нечистый) на руку, тяжёл (тяжёлый) на подъём и др.

Относительно небольшую группу составляют фразеологизмы, которые образованы по модели предложения: вертится в голове (у к о г о), в чём душа только держится (у кого), глаза на лоб полезли (у кого), голова варит (у кого), кишка тонка (у кого), небо с овчинку показалось (кому), рука не дрогнет (у к о г о), руки чешутся (у к о г о).

Структурная организация фразеологизма во многом предопреде­ляет сочетаемость фразеологического оборота со словами свобод­ного употребления. Так, если глагольный фразеологизм образован по модели «гл.+ сущ. в вин. п. без предл.», то такой оборот не способен управлять винительным беспредложным, так как соответ­ствующая подчинительная связь генетически оказывается осущест­вленной внутри самого фразеологизма. Поэтому винительным бес­предложным управляют глагольные фразеологизмы, образованные по модели «гл. + сущ. с предл.». Ср.: вправлять мозги (кому), ломать голову (над чем), сорвать маску (с к о г о) и носить на руках (кого), положить под сукно (что), склонять во всех па­дежах (кого) и др.

Таким образом, от внутренней организации фразеологизмов за­висит их сочетаемость со словами свободного употребления, а также соотнесенность с той или иной частью речи.

Литература:


  1. Современный русский язык /Под ред. М.А. Хегай. – Т.: Укитувчи, 1995.

  2. С.И. Ожегов. Словарь русского языка. - М., 1982.

  3. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: "Олимп", 1998.

  4. Фразеологические словари русского языка.

  5. Д.Э.Розенталь. Русская фразеология. – М.: Наука, 1980.

  6. Н.М. Шанский, В.В. Иванов. Современный русский язык. Часть I. - М.: Просвещение, 1981.

  7. Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта. - М.: Высшая школа, 1998.

  8. Н.М. Шанский. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

  9. А.М. Бабкин. Русская фразеология. Ленинград. «Наука», 1970.

3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; изо дня в день;

4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа да кости; в чем мать родила; себе на уме;

5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на!; Вот оно что!; И никаких гвоздей!; Давно бы так!;

6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос?; Как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря;

7) союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как. Наиболее продуктивным, структурно более или менее однотипными являются первые три группы фразеологизмов.

Морфологические свойства фразеологического оборота.

Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают или как морфологически неизменяемые, или как имеющие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении.

Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят т целого ряда причин, в первую очередь от значения фразеологизма и степени его семантической слитности. Фразеологизмы всегда представляют перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах грамматические формы компонентов могут меняться.

Варианты фразеологического оборота.

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Варианты фразеологического оборота- это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.

Варианты фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской.

От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными.

Нередко в научной литературе явление вариантности понимается более широко, в результате чего как варианты трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического характера.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ.

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову, но и какому-либо другому фразеологизму. Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.

Фразеологические синонимы- это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п.

Считается, что фразеологические синонимы обычно однотипны по своей грамматической структуре. Это в принципе верно, но вовсе не структура фразеологических оборотов определяет или ограничивает их синонимию. Фразеологические синонимы обычно однотипны по структуре потому, что чаще всего одну и ту же структуру имеют фразеологизмы, одинаковые по лексико-грамматическому значению.

Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах фразеологических оборотов, которые можно выделить на основе лексико-грамматического значения. Но богаче всего фразеологическая синонимия представлена в глагольных и наречных фразеологизмах.

Среди фразеологических синонимов особо выделяется группа фразеологических оборотов, содержащих общие элементы- одинаковые слова. В качестве общих компонентов могут выступать как полнозначные слова, так и служебные, выполняющие функцию «скрепок»: чесать языком- трепать языком; выпучить глаза- вытаращить глаза; задать лататы- задать стрекача; тянуть канитель- тянуть волынку.

Фразеологическая синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ГНЕЗДА.

Некоторыми исследователями выдвигается- с оглядкой на словообразовательные гнезда- понятие фразеологического гнезда. По мнению В.Л.Архангельского, фразеологические обороты образуются главным образом на основе корневой лексики; это обстоятельство ведет к тому, что устойчивые сочетания слов группируются вокруг корневых слов(типа вода, дело, белый, брать, ходить) в фразеологические гнезда. «Фразеологическое гнездо объединяет фразеологические единицы, имеющие в своем составе одно и то же слово в качестве стержневого компонента и реализующие различные виды лексических значений этого слова».

Однако анализ языковых единиц показывает, что фразеологических гнезд как определенных элементов языковой структуры в действительности нет. Не признавать понятие фразеологического гнезда заставляет то, что, во-первых, фразеологические обороты в системе языка объединяются в определенные категории по иным – структурным и семантико-стилистическим- признакам, а во-вторых, фразеологизмы образуются(если не являются кальками или заимствованиями) не на основе отдельных слов, а на основе свободных сочетаний слов или по моделям существующих уже фразеологизмов.

Степень семантической слитности фразеологических оборотов.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

С точки зрения семантической слитности, т.е соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения соотношения их общего значения и значения входящих в их состав компонентов аналогична номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов мы выделяем следующие группы: 1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести; 2) немотивированные названия, имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие фразеологизованным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним относятся слова, образованные по регулярной модели: формирование, фразеологичность, по-настоящему, а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козел, малюсенький, мазюкать. Определенная соотнесенность слова и фразеологизма проявляется также и в характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформления.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» . Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову . Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» .

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» . Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» . Так, фразеологизмы «за тридевять земель»,
«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку — волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры . Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» . Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов.

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.

Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» .

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания
  • фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» .
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» .

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» .
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:
«закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть
(служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» .
Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» .

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

4. Классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

5. Классификация фразеологических оборотов по структуре.

В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

  • соответствующие предложению
  • соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы:

  • номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения:
    «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов. Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний

  • «имя прилагательное + имя существительное»Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».

    Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

  • «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.
  • «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
  • «предлог + имя прилагательное + имя существительное»По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
  • «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
  • «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
  • «глагол + имя существительное»Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
  • «глагол + наречие»Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
  • «деепричастие + имя существительное»Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава»
  • «конструкции с сочинительными союзами»Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
  • «конструкции с подчинительными союзами»По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».
  • «конструкции с отрицанием не»По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

6. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

  • исконно русские фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника» .

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» .
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).

Фразеологические кальки.

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» .
Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологические полукальки.

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» .
Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

7. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств.

Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

  • межстилевые
  • разговорно-бытовые
  • книжные
  • архаизмы и историзмы

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно- эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими
(фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» .

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов.
Известные и употребляемые во всех стилях языка» .

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты.

Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» .

Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» .

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические архаизмы и историзмы.

Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» .

Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» .
Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды — планеты, камень горючий — сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

8. Выводы.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Список использованной литературы

  1. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
  2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
  3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
  5. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964. – 288с.
  6. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957. – 298с.
Похожие публикации